On page 138 of the English edition part of the text reads: … Comrade Stalin's work Marxism and Linguistics?
The book under discussion is more commonly translated as Marxism and the Problems of Linguistics. Note, however, that this is not obvious from a reading of the Russian title: Марксизм и языкознание.
In 1950 an article in Pravda by Stalin denounced the long dead Professor Marr (1865-1934) and his school of linguistics. The dictator, had he not been convinced of their honesty, would have said that these disciples of the late professor were guilty of wrecking. Even leaving aside the bizarre sight of a country's ruler devoting time to what, for him, was a peripheral matter, the incongruity of the timing has to be marvelled at: North Korea was on the verge of invading the South!
Several careers in linguistics were destroyed as a result of Stalin's words; however, dismissal was fairly minor compared to what could have happened, it does not appear that anyone ended up in the Gulag or suffered death as a consequence of the interest taken by the supreme genius of mankind. An irony is that Marr, when alive, had harried and persecuted fellow linguists. From what I have read, Marr's theories are dismissed today by academics specialising in this subject.
It should be borne in mind that failure to mention Stalin was a serious lapse in judgement. This was the hidden meaning of the challenge Yudovich endured. Note, too, that article 58 of the Soviet code of laws (not to be confused with Stalin's 1936 constitution) prohibited the spreading of anti-Soviet propaganda, a catch-all that could ensnare anyone whose name appeared in print.
The author's humour is brought into play in the Russian, but omitted from the English (page 139). Specifically when discussing Yudovich's watchfulness; При мне умудренный опытом Михаил Михайлович зорко следил, чтобы, не дай Бог, на страницы журнала не проникло ничего крамольного. This has been translated as: In my time, Mikhail Mikhailovich watched carefully to ensure that nothing subversive appeared in the magazine, … The translation of не дай Бог has been omitted. This clause means Heaven forfend or God forbid. Rather unsuitable language for a communist state!