Paris? Yes that's in
Texas, a venturesome American might say to a Britisher. He might even
be understood. However, the number of English speaking Westerners who
could correctly locate Sovetsk (spelt, uncommonly, Sovietsk on page 93
in the book) is rather more modest. I'm not certain that many readers
of the campaigns of Napoleon would do any better. Yet, tell them that
it was once called Tilsit and recognition dawns: it's in East
Prussia, where the emperors Alexander and Napoleon made peace in 1807
they would say. They might tell of Napoleon's victory at Friedland,
which persuaded the Czar to become an ally. They might further relate
it to Napoleon's first significant check on land at Preussisch-Eylau,
earlier that very year. But there is no note in the book to guide
anyone. Even the prosaic it's on the Baltic coast in the
Kaliningrad enclave would have
helped. Although not everyone knows that Kaliningrad was once
Koenigsberg: a very important town in the history of Prussia, where
the estates of East Prussia met and raised the banner of rebellion
against Napoleon at the
beginning of 1813. Thus can one make sense of Averbakh's
comment about a ship to Sovetsk in
the context of his military service.
As
an
inhabitant
since birth of
Cobbett's Great Wen (London), I can
recall when the then IM Sergio Mariotti left the
land of his forfathers,
rather than be subject to an absurd law of conscription, I was about
twelve years of age. My
recollection is that he was
set the senseless chore by the
Italian military, for a chess
master, of peeling potatoes (a less than spellbinding task; one, I
suppose, that even a US Republican Party supporter would quail in
horror of). Quite a few, to
avoid such a fate, trod the
road
from Italy to London. In the
Soviet Union, it wasn't so easy for Lieutenant Averbakh to skip what
he should never have had to endure in
his thirties in peacetime.
But the account on page 94 is not quite right, had the initials VMF
been explained, that they stand for Военно-морской
флот
(the Russian letter В
corresponds
to the English V,
the м
to
M
and the ф
to F),
literally
the military-sea fleet
i.e. the Navy, then
the English reader would have known that something was rotten in the
sentence: Senior Lieutenant Averbakh to be sent to take
command of VMF in Moscow. Preferable,
possibly, is: Engineering Lieutenant Yu. L. Averbakh to be
sent to naval headquarters in Moscow. The
Russian reads: Направить
инженера-старшего
лейтенанта
Авербаха Ю. Л.
в распоряжение
командования
ВМФ в Москву.
The
absence of strict editing by the publisher has resulted in further inconsistencies of explanation. On page 44 the reader is told
that Izhevsk is in the western Urals, which is correct. But then why
isn't he also informed as to the location of Murom? I'd have also
reported
where Vladimir is, although I can more readily understand an omission
in that instance. I
can recall two towns called, in English, Murom, there may be more; one
is north-east of Kharkov (Ukraine), roughly equidistant on a triangle whose other vertices are Kharkov and
Belgorod, one can infer from the context (…
Vladimir, and then on to Murom) that
that is not the town, rather the Murom under discussion is in
Vladimir Oblast (province). The principality of Vladimir-Suzdal may be famous in
Russian history, as one of the successor states to Kievan Rus;
however, I have my doubts that many
English
speaking chess players interested
in Russian chess history can do more than, perhaps,
name Alexander Nevsky (considered a saviour of the Russian nation and, accordingly, canonised by the Russian Orthodox Church). The associations are all there to a Russian
chess player; a foreigner needs help, he would not relate to Prokofiev, Eisenstein and the famous film
sequence
The Battle of the Ice, which is
about fifty-three minutes into the motion
picture Alexander Nevsky
(regrettably
the
sound quality is poor), from which
one can see and hear how many of the ideas contained therein have been filched
by generations of Hollywood producers and
composers. He would have to have pointed out
the design of the helmets of the crusading Livonian knights, for it was no
coincidence that they were similar to those worn by the Kaiser's men
during World War One. Indeed, Alexander Nevsky was used for
propaganda purposes throughout
the Great Patriotic War. At the very least the
book should have included a publisher's
note
that
Vladimir is some 120
miles east of Moscow, and Murom
roughly seventy miles south-east of Vladimir.
The very name Murom is testimony to the existence of Finnic tribes
in northern and
central Russia.
Modern Russians are, amongst other things, an admixture of Finnic and
Slavic tribes.
Tushino,
given on page
149, is now part of Moscow, in the north. Previously, it was
classified as a separate town. The name may be recognised as the
haven of the second False
Dmitri
in the Time
of Troubles, the
interregnum between the death Fyodor I, the son of Ivan IV (The
Terrible), and the ascension of Mikhail Fyodorovich Romanov in
1613.
On
page 140 Staraya Ploschad, more commonly spelt Staraya Ploshchad, is
not explained in the sentence I was suddenly summoned to Staraya
Ploschad, to see comrade F. Mulikov of the Sports Section.
Staraya Ploshchad (Old Square) is about a mile from the Kremlin, it
is often a figure of speech, in Soviet times to be summoned to
Staraya Ploshchad meant to be summoned to see Soviet officialdom. The
Communist Party archives were kept there. Mulikov actually
worked for Agitprop, the Agitation and Propaganda Department. Many
Soviet organisations had this section. Thus the discussion about
abstractness in chess would have been in his proper sphere, absurd though it is in Western eyes. As usual,
is is doubtful whether this bureaucrat played chess seriously.
The
editor should have included a footnote on page 150, where the
account turns to Vladimir Pavlovich Simagin; he should have
indicated that Kislovodsk is in the North Caucasus and, moreover, it is the
birthplace of Aleksandr Solzhenitsyn.
The
shortage of time in which to check things led to uncalled for complications.
On page 165, the English text reads … at the beginning of
1972 I was sent to Pakhru, … I believe this is the Pakhra
River, which is a tributary of the Moskva River. The Russian text
reads:
Я
забыл сказать,
что еще в конце
60-х годов меня
назначили
председателем
тренерского
совета федерации
и в начале 1972 года
отправили в
Пахру, где проходил
тренировочный
сбор Бориса,
что бы посмотреть,
как идет подготовка.
Pakhru is a closer rendition of the correct pronunciation for a
native English speaker, however, Pakhra is the commoner spelling
in English. The country near the river is a destination for tourists, it is convenient for Muscovites.
As an aside, there is a mild rebuke administered to Spassky for not
trying harder in his preparation for the match against Fischer. The
image of a proffered bottle of whisky certainly is a lackadaisical
one. The Russian text used is виски,
which could be Scotch whisky, as given in the translation, or North
American, Isle of Man, Japanese, Irish or Lord knows what else
whiskey. Given we are talking of Spassky, I suspect it was whisky. The Scottish
distillers have sued and will sue any non-Scottish rival who omits the
letter e!
No comments:
Post a Comment